อยู่นี่แล้ว


วันอังคารที่ 31 กรกฎาคม พ.ศ. 2555

cherry blossoms : บุปผา ซากุระ - jia peng fang


Cherry blossoms, cherry blossoms,
In fields and villages
As far as you can see.
Is it a mist, or clouds?
Fragrant in the morning sun.
Cherry blossoms, cherry blossoms,
Flowers in full bloom.
Cherry blossoms, cherry blossoms,
Across the Spring sky,
As far as you can see.
Is it a mist, or clouds?
Fragrant in the air.
Come now, come now,
Let’s look, at last!


เจ้าเหล่าบุปผา ซากุระ
ผลิดอกเบ่งบานท้ายสวน
ชมพูระเรื่อยิ่งไกลห่างกังวล
กลางเมฆ สายหมอก ล่องลมระรวน
หอมต้องหยาดน้ำ ค้างระเหย
แดดส่องลอดเลยเพลาสาย

เจ้าเหล่าบุปผา ซากุระพริ้มพราย
แบ่งบานอวดแข่งใครกัน

เหล่าเจ้าบุปผา ซากุระ
เด่นชมพูระเรื่อไกลในไพรสณฑ์
หลบเมฆหนา ซ่อนหมอกบาง ลมระคน
ระเหยปนหยาดน้ำค้าง กลางแดดงาย

มาสิ มาสิ ณ เช้าสาย
นั่งดูเหล่าบุปผา ซากุระกลาย ก่อนโรยรา
..................................

บทเพลงดอกซากุระ ความจริงเป็นเพลงพื้นบ้านของญี่ปุ่น ซึ่งสามารถหาอ่านข้อมูลทั่วไปได้ แต่ที่นำมาแปล เขียนกับบทเพลง cherry blossoms ของ Jia Peng Fang นักดนตรีซอเอ้อหูของจีนนี้ ความหมายนั้นยังดูแฝงไปด้วยความซึมเศร้า นั่นสิความรักก็คงเสมือนดั่งดอกซากุระ เบ่งบานออกดอกให้ชื่นใจได้ไม่นาน สักประเดี๋ยวกลับลาลับหายไป ไม่เหลียวเล ....... Amelie 




1 ความคิดเห็น: